DewaKebaikan « أفضل موقع الويب في العالم

Sumber Sahih Lawak Sensasi dan Mendidik Minda

[Bahasa Asing]

with 12 comments

Mari kita bersama-sama belajar beberapa perkataan Interlinguistic Homograph (word-warp).

1. Dewa
» Takrif: Bliss (Tibet) / Seseorang atau sesuatu yang dipuja-puja (Malaysia).
» Contoh ayat: Saya berasa amat dewa setelah membaca DewaKebaikan.

2. Bahlool / Bahlol
» Takrif: Bijak (Iraq) / Bangang (Malaysia).
» Contoh ayat: Aku sudah ajar kau beberapa kali, tetapi masih tidak cekap. Bahlol betul.

3. Breeze
» Takrif: Sabun (Malaysia) / Nasi (Somalia).
» Contoh ayat: Aku hendak guna sedikit Breeze kau. Fab aku sudah habis.
» Contoh ayat: Mah Ooo Mah, breeze sudah masak atau belum?

4. Tuak
» Takrif: Nira (Kelantan) / Sejenis arak (Malaysia).
» Contoh ayat: Marilah kita minum tuak segelas dua. Insya Allah hilang dahaga.

5. Pak
» Takrif: Suci (Pakistan) / Bapa (Malaysia).
» Contoh ayat: Huzru Pak (saw) puree zindigi ummat insani nur alami hidayat kay. Hey Allah maaf qabul farma.
» Maksud ayat: Nabi (saw) mengorbankan seluruh hidupnya supaya umat manusia menerima hidayah Allah.

6. Bhuto/Butoh/Butuh
» Takrif: Satu tiada tandingan (Pakistan) / Zakar (Malaysia) / Perlu (Indonesia)
» Contoh ayat: Tabib Abdol Hadi menawarkan perkhidmatan mengurut butoh.
» Contoh ayat: Kita amat membutuhkan iman di dalam jiwa.


Next: Anda akan disajikan pula dengan isyarat tangan yang sering disalah ertikan.😉
DK: Adakah anda mengetahui word-warp yang lain? 8)

Back to Top

Written by DewaKebaikan

15/04/2009 at 5:39pm

Posted in Panduan

Tagged with , , , , , ,

12 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. [Re: Seifu]

    Zakar/pelir pon aku rasa ‘kurang sopan.’ Perkataan yang ‘lebih sopan’ ialah قضيب kekeke

    DewaKebaikan

    19/04/2009 at 7:28am

  2. masa aku sekolah dulu seingat aku pernah jadi isu pasal babi dan khinzir ni…waktu tu surat khabar melayu/berita kt tv ke kalau nk cite pasal babi dia akan guna perkataan “khinzir”..konon lebih sopan la..so ramai la mempertikaikan kenapa nak guna perkataan khinzir yang merupakan bahasa arab sedangkan kita ada perkataan sendiri iaitu “babi”..jadi gunalah “babi”..sejak dari tu surat khabar ke berita ke diorang dah tak guna perkataan khinzir dah…sebut babi terus…kekeke

    Seifu

    19/04/2009 at 3:13am

  3. [Re: Seifu]

    sebab kote bahasa Melayu, zakar pula bahasa Arab (ye ke?). samalah kes macam babi (Melayu) dan khinzir (Arab).

    kan Arab lagi ‘mulia’ daripada Melayu kekeke.

    DewaKebaikan

    18/04/2009 at 3:00pm

  4. Lupa plak aku nak tanya..kl ko bole explain

    kenapa bila kita sebut “kote” kita dianggap kurang sopan..tapi bila sebut “zakar” kita dianggap lebih sopan padahal kedua-dua perkataan itu merujuk kepada benda yang sama?

    Seifu

    18/04/2009 at 1:14pm

  5. 6. Nasi – makanan yg dimasak dari beras (Malaysia) / lupa (arab)

    Aku nak kongsi satu kisah benar.Dulu ada sorang member arab tanya aku

    Arab : syu btuklu fi malizia? (korang makan apa kat Malaysia?)

    Aku : ruz (nasik)

    Arab : syu bisammu ruz bil malizi ( orang Malaysia pggil “ruz” apa?)

    Aku : hmm… ‘Nasi’

    Lepas aku jawab “nasi” arab tu pelik je…dia pon tanya…

    Arab : anta naasi? keif tinsa lughatak??? (kau lupa? macamana kau bole lupa bahasa kau sendiri???)

    Rupa-rupanya dia ingat aku lupa sebab “nasi” dlm bahasa arab maksudnya “lupa”…haha

    Seifu

    17/04/2009 at 1:19pm

  6. [Re: Seifu]

    sebab mata bukan anggota sulit mahupun kemaluan. eh, maksiat ke maksiah? (tiba2 nak jadi pakar bahasa)

    [Re: joegrimjow]

    terima kasih. kita kalau nak belajar berenang, tentulah dalam air yg cetek. nanti dah ‘terror’… bolehlah kita mewakili negara dlm acara renang di Sukan Olimpik London 2012.

    DewaKebaikan

    17/04/2009 at 7:26am

  7. menarik
    tp takde yang boleh d kongsi
    ilmu ku cetek lagi

    joegrimjow

    17/04/2009 at 6:44am

  8. 5. Kote – zakar (Malaysia) / kota (Perak- sebutannya memang sama dgn “kote” utk zakar)

    contoh ayat : Raje negeri itu ade kote yang besor.
    maksud ayat : Raja negeri itu ada kota yang besar.

    haha..

    Soalan cepu emas: Kenapa bila sebut “kote” orang cakap kita mencarut tapi kalau sebut “mata” orang tak cakap kita mencarut sedangkan kedua-duanya adalah anggota badan? (Malah kalau nak dikirakan mata lagi banyak buat maksiat.)

    Seifu

    17/04/2009 at 1:05am

  9. [Re: Seifu]

    hehehe itu macam cerita kita sekolah rendah dulu. cikgu suh cakap inggeris… semua murid2 bantai ulang… kau (cow), dia (deer), Wan (one), tu (two), yer (year), haiwan (Hi Wan), etc

    DewaKebaikan

    16/04/2009 at 8:18pm

  10. 3. Deer/dia – ganti diri org ketiga (Malaysia) / rusa (English)

    4. Cow/kau – ganti diri orang kedua (Malaysia) / lembu (English)

    Contoh ayat: deer tu rusa, cow tu lembu (ulang ayat ini dihadapan ibu mertua anda sebanyak 3 kali insya Allah kena penampor…kehkeh)

    Seifu

    16/04/2009 at 6:59pm

  11. [Re: Seifu]

    hehehe makin bertambahlah kosa kata nahnu orang.

    DewaKebaikan

    16/04/2009 at 1:51pm

  12. 1. Babun/baboon – sejenis monyet (Malaysia) / pintu (arab)

    contoh ayat : babun jameelun (pintu comel)

    2. Babi – sejenis binatang ternakan yang tidak perlu zakat walaupon melebihi nisab (Malaysia) / pintu saya (arab)

    contoh ayat : babi jameelun (pintu saya comel)

    Seifu

    16/04/2009 at 1:23pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s